Appelez-nous !

Traduire pour les médias


Les supports d'info-loisirs connaissent une vraie révolution et, poussés par les alternatives numériques, offrent désormais un choix de contenu en pleine explosion. Cette révolution sans précédent crée autant de défis que d'opportunités pour le marché. Une part importante du chiffre d'affaires du secteur est passée des médias traditionnels vers les médias numériques. Les tablettes et smartphones ont littéralement envahi le marché, imposant aux sociétés d'info-loisirs les canaux et supports de diffusion de leurs contenus. La traduction de contenus multimédia exige plus que des compétences linguistiques : elle nécessite une équipe expérimentée passionnée par son travail et son sujet. Chacun d'entre nous donne le meilleur pour que vos consommateurs bénéficient d'une expérience unique dans sa propre langue.

Nous avons uniquement recours à des traducteurs, réviseurs et correcteurs professionnels travaillant dans leur langue maternelle, spécialisés dans le domaine concerné et possédant une connaissance approfondie du secteur industriel du public cible. Grâce à cette collaboration entre professionnels qualifiés, nous garantissons que la traduction est correcte d'un point de vue grammatical, que le contenu a été bien traduit et que le texte produit correspond à la cible visée.

Un processus en 4 étapes

Nos projets de traduction et localisation subissent plusieurs étapes de contrôle qualité tout au long du processus, en particulier s'ils sont multilingues.

Respect des délais


Au cours des 10 dernières années, nous avons mis au point des politiques et procédures de livraison abouties pour nos services de traduction multimédia pour que les délais impartis soient toujours respectés.

Domaines de spécialité

Gestion de projets


Le chef de projet sert de contact privilégié et d'intermédiaire entre les différentes parties concernées, y compris le client, pendant tout le processus de traduction. Grâce à cette étroite collaboration, vos projets de traduction et localisation donneront l'impression d'avoir été écrits dans la langue cible, expressément pour votre public cible.