Rufen Sie uns an!

Lokalisierung


Eine Übersetzung ist dabei nur eine von zahlreichen Aktivitäten, die den Lokalisierungsprozess ausmachen. Der Lokalisierungsprozess kann zusätzlich zu einer Übersetzung auch die Anpassung von Grafiken und des inhaltlichen Layouts an den übersetzten Text umfassen, die Änderung der Formate von Datum, Währung, Adresse und Telefonnummer sowie eine Anpassung an örtlich gültige Gesetze und Vorschriften. Ziel des Lokalisierungsprozesses ist ein Endprodukt, das den Eindruck erweckt, als ob es an Ort und Stelle für die Zielgruppe erstellt wurde.

Dabei greifen wir ausschließlich auf qualifizierte muttersprachliche Profi-Übersetzer, Korrekturleser und fachliche Prüfer zurück, die ein hervorragendes Fachwissen besitzen und über ein hohes Verständnis über den jeweiligen Sektor Ihrer Zielgruppe verfügen. Die richtige Kombination an linguistischen Vollprofis stellt nicht nur eine grammatikalisch korrekte Übersetzung sicher, sondern auch eine korrekte Übertragung der Inhalte und deren Verwendungstauglichkeit.

4-Stufenprozess

Unsere Lokalisierungsprojekte durchlaufen während des gesamten Prozesses umfangreiche Qualitätssicherungsprüfungen. Dies gilt insbesonders dann, wenn mehrere Sprachen beteiligt sind!

Pünktliche Lieferung


Wir haben in den letzten 10 Jahren exakt die Initiativen, Richtlinien und Prozeduren entworfen, die für eine stets pünktliche Lieferung von Lokalisierungsprojekten erforderlich sind.

Spezialgebiete

Projektmanagement


Der Projektmanager ist die Schlüsselfigur, die während des laufenden Übersetzungsprojekts den Kontakt zwischen allen beteiligten Parteien – einschließlich unseren Kunden – herstellt.Eine derart enge Zusammenarbeit stellt sicher, dass sich Ihr lokalisiertes Projekt für das Zielpublikum Ihres Kunden so liest, als ob es in der Zielsprache verfasst worden wäre.